Wednesday, September 02, 2009

Дашбалбарыг орчуулж үзэв

Энэ жил бороо хуртай сайхан зун боллоо. Зуслан дээр өнжөөд л баймаар зун байв. Зуслан ажлын хооронд явахдаа машин дотроо шүлэг сонсох сайхан. Дашбалбарын "Эх орон" шүлгийг олонтаа сонсов. Нэг сонсоход сэтгэл хөдөлж, олон сонсоход аманд хүлхэх амтат ааруул мэт хайлж, сац бас эрч нэмэгдэж сэтгэл ариусна. Тэгээд энэ шүлгийг япон хэлнээ орчуулъя гэх бодолд ээрэгдэн хэд хоновой. Шүлэг сонирхож байгаагүй, түүний дээр япон хэлээр бол шүлэг бараг огт уншиж байгаагүй над мэтийн хүнд ахадмаар даваа. Гэхдээ заавал гоё ганган, ая дантай байх шаардлагагүй, утгын таягийг тулбал барав гэх бөх зүрх намайг түлхэж, уг шүлгийг барьж авахад хүргэв.
Зарим шүлгийг сонсоод байх нь ээ, орчуулахын аргагүй үгүүд цувардаг ш дээ. Яагаав нөгөө "Аргалын утаа боргилсон Малчны гэрт төрсөн би" гэдэг мөртүүдийг харь уншигчийн сэтгэлд буутал орчуулах ямар ч аргагүй гэдэг. Гэтэл зарим шүлгэнд универсаль шинж гэж байдаг бололтой. Энэ лав тийм шүлэг мөн. Тиймээс орчуулахад тийм ч их хүндрэл гарсангүй. Гэхдээ япон хэлний хувьд алдаа мадагтай, дээр нь бас мөхөс миний дутуу дулимаг ойлголтын улмаас ойлгомжгүй агаад ташаарал байж л таарна. Тиймээс үүнийг япон хэлтэй уншигч уншваас мадгийг залруулж өгвөөс туйлын их баярлах болно. За ингээд бөх зүрх гарган хөрвүүлсэн орчуулгыг минь толилно уу.

母なる国

詩:O. Dashbalbar

翻訳:P.Naranbayar 200991

崇高な母なる国よ、汝を拝む

満遍なく散らばる石ころに真実が潜むことを信じる

生きること自体が汝の御心によるものと見る。


偉大なる汝を毎日拝む

息をする度に汝に届く

目をつぶっても汝を見る

汝のために善を行い、

悪をなせば汝の前で恥を覚える。

冬の日、雪の原でごろ寝し、

色彩を帯びる雪花がきらきら落ちるのを見入る。

周りに存在する生き物全てが汝のものなり

今、汝を通してのみ物事をみる。

母なる国よ、汝の力が我に滲みこむから我は強くなる

汝の愛が我に届くから我は他者への愛を覚える

母なる国よ

勢いある炎も汝のものだと考える

汝の内なる優しい息を敬って生きる

母なる国よ

清らかな空気も汝のものだと考える。

息する度に汝は我の中に滲みこむ

母なる国よ

汝は万物に化し、我らに下る

我の生命は汝の御心による

岩石の中でも汝を見つける

大地の草むらからも汝は蘇る

生き物全てのために万物に宿り、

悪行の道から我らを救う

この世の色と音は汝を表現する

汝よ、我の平凡な暮らしを支え

万物に汝の愛を注ぐ力をくれたまえ

汝は、四方八方へ連なり

中心がいたるところに存在し

汝は、 生まれるものの源となる。

汝に敵う万能物は無し。

母なる国よ、汝を拝む

汝、この肉体の善悪を吟味する

救いの父よ、その御手で祝福を与え

望むもの全てを叶えたまえ

善行は我の永久の友となれ

悪行は我の姿をみるなり逃げされ

へつらいは我の声をみとめるなり消え去れ

臆病者は声を殺して疎遠せよ

病は我を避けよ

病になった者を我が看病せよ

息する度に汝は我の中に滲みこむ

目をつぶっても汝を見る

我の心は汝を喜ばせるように広くなれ

我の本質は人間であれ。

母なる国よ、美を他者に与え

この世の者全てを幸せにする我に助けをくれたまえ

我の体、知、心、行は汝のものなりとみれば

母なる国よ、汝は我のものなり。

我は汝の光に包まれて暮らすものなり。

Монгол хэлээр сонсоё гэвэл энд дар.




6 comments:

A.Амарсайхан said...

Япон хэл мэдэхгүй болохоор юу ч хэлж мэдэхгүй юм. Гэхдээ гадаад хэлийг эх хэл шигээ сурсан, тэгээд бас яруу найргийн мэдрэмжтэй, авьяастай хүн л орчуулга хийнэ дээ.

Soronzon said...

Сайхан оролдлого, зоригтой туршилт байна. Зоригийг тань үнэлж байна аа.
Амраагийн хэлдэгчлэн японоор "а" ч үгүй болохоор хэлэх үг алга. Гэхдээ таны гаргасан жимээр олон олон залуус эх хэлнийхээ шүр сувд болсон яруу тансаг найргийг япон хэлнээ буулгахаар зориглон хөдлөх ч юм бил үү, хэн мэдлээ.
Амжилт хүсье ээ.

Erdenetuya said...

Tanii orchuulsan shulgiig mongol heltei haritsuulan unshihad utga ni oilgomjtoi, durslel saitai blaa. Minii bodloor
1.母なる国よ、
汝の力が我に滲みこむ
yueni我は強くなる
汝の愛が我に届いている
yueni我は他者への愛を覚える
2.汝よ、我の平凡な暮らしをを支え
davhar wo-iin negiig ni hasch
bichvel zugeer ym shig sanagdlaa.

Наранбаяр said...

Урам хайрласан нөхдөд баярлалаа. Япон хэлний талаас нь зөвлөгөө өгсөн Эрдэнэтуяад талархаж байна. Алдаа байсныг засч орууллаа.

Galaarid said...

Баяр хүргэе. Хэл устай та нар минь л ингэж Монголоо гадагш танилцуулахгүй бол үүнийг өөр хэн ч хийхгүй. Үүний чинь цаана улс төр, тусгаар тогтнол, эх оронч үзлийн гээд олон асуудал нуугдаж байгаа. Монголыг монголчууд л гадаад езтөнцөд зөв ойлгуулна. Баярлалаа, Наранбаяр аа.

Anonymous said...

Сайхан орчууулжээ. Чи японоор шүлэг, уран зохиол уншдаг юм байна тиймүү, тэрнээс биш зүгээряпон хэлтэй хүн шууд ингэж орчуулахгүй байхаа.
Би хятад, япон хэлээр гайгүй уншдаг гэж өөрийгөө бодсын, гэтэл зарим ханзыг утгыг мэдэх авч ямар дуудлагаар уншихыг нь мэдэхгүй, эргэлзлээ. Амжилт хүсье.